sexta-feira, 16 de novembro de 2012

O que foi feito ao meu acento?

Popularmente conhecido por "sotaque", este é o tal que ando à procura. Proveniente do Rio de Janeiro, eu sou (era/fui) uma pessoa que falava "carioquês" num nível exagerado. Sim, falava de um jeito "marrento", cheio de "gírias"...falava o DI como DJI, o TI como TCHI...e...agora não falo assim, só que não tenho qualquer percepção disso, e só me dou conta quando alguém sincero me diz que não falo nem o português de Portugal, nem o português do Brasil. Não foi uma, nem duas, tem sido uma série de pessoas que me dizem que tenho falado um idioma só meu, que oscilo entre uma pronúncia e outra. QUE AGONIA! Viro motivo de chacota e às vezes ouço que estou "a imitar" o sotaque português (quando na verdade é tudo que não quero, não por desgostar do sotaque lusitano, mas porque acho o sotaque carioca uma singularidade e uma fofura).

Para piorar tudo, também entra o dilema da escrita. Cheguei a Portugal no início de 2009 e ainda se escrevia "facto, exacto, connosco", eis que passo a escrever assim para não ser vista como "não inteligente" e de repente o que acontece? Entra em vigor o novo acordo ortográfico pra estragar a minha vidinha toda. 

Talvez eu tenha um bom argumento para justificar o motivo de ter escolhido aprender expressões e palavras portuguesas. Sinceramente me cansei de repetir "N vezes", a mesma coisa, para me fazer ser compreendida. Eu me cansei de me referir à um lava louças e falar "pia", pois sempre ouvia que "pia" aqui é o mesmo que "sanita", ou seja, é "vaso sanitário". Eu cansei de dizer que ia comprar "bala" e ouvir que "balas só se for das armas", daí tive que me adaptar a falar "rebuçado". Esses são pequenos exemplos de uma vasta lista de palavras diferentes entre Brasil e Portugal. Fora os verbos, os pronomes, etc.

Além do mais, eu trabalho com o público português diretamente e diariamente, e acho que seria uma falta de respeito eu estar no país deles, e durante um diálogo no atendimento, utilizar palavras que só são utilizadas no meu país. Ou seja, com boa vontade e desejo de ser compreendida, acabo fazendo figuras de parva (tola, idiota)... Depois vem outras coisas. Eu vejo televisão portuguesa, ouço música portuguesa, meus colegas de trabalhos são na maioria portugueses, e os que não são, ou são russos que falam um português detonado, ou são cabo-verdianos e falam um português misturado com crioulo, ou são brasileiros...de Alagoas, Paraná, Minas Gerais (ou seja, sotaques completamente diferentes uns dos outros). Eu sinceramente não sei mais o que fazer.

E pior que dia desses conversei no Skype com um colega que estudou comigo há cerca de 6 ou 7 anos atrás (ou mais), e eu ria compulsivamente das expressões que ele usava para narrar uma história. Quando me dei conta, estava a achar piada à forma como eu mesma falei durante quase 20 anos. Isso é no mínimo, surreal. Acho que era melhor eu ter ido para um país onde falasse qualquer outro idioma, grego, alemão, russo, árabe...só assim meu acento brasileiro/carioca, nunca se perderia, pois eu não teria aprendido (ou tentado) a falar a versão original da língua portuguesa.

Eu só queria fazer um curso intensivo de "carioquês" e voltar a falar normalmente. 

Já agora, peço mil desculpas por essa linguagem estúpida que estão a ler. Acreditem que não se aprende nada neste blog, exceto (excepto) um idioma exclusivamente meu =D

*********************************************************************************

E como é tradicional eu postar uma música (e também pra esse post não ficar muito silencioso) aqui está uma canção que ouvi algumas vezes nesta semana. Quero que fique claro que DEFINITIVAMENTE eu não gosto do estilo da Katy Perry, nem sou admiradora da figura dela, mas devo ser humilde e sincera quando esta fizer um bom trabalho. E Part of Me é um bom trabalho e tem meu respeito. Gosto da letra e do ritmo. Ah! e do video!


Sem comentários:

Enviar um comentário